Translate

domingo, 2 de outubro de 2011

XV Deafblind International World Conference (15ª Conferência Internacional sobre SurdoCego)

This weekend I worked as a volunteer at XV Deafblind International World Conference. It was a huge challenge because I helped them as an interpreter. In the beginning I thought that I would help them to greet, to welcome the foreigners researchers, but I figured out that I would translate one lecture from Spanish to English.

The lecture was given by Maria Antonia Vazquez, she with other people created an NGO (non-governmental organization) called ACIPDIM (Asociación Civil Identidades para Personas com Discapacidades Múltiples), it’s located in a small city called Rio Cuarto, Argentina, that attend kids with multiple disabilities and also assist their families.

I got very nervous in the beginning and I did my best, sometimes I mixed English, Spanish, Portuguese, other times I couldn`t understand anything, neither Portuguese... But, in the end, I helped the foreigners researchers that didn`t know Spanish to understand the beautiful work that Maria and her team develop with the kids and with their families.

To know more about the Conference, their website is http://www.acquaviva.com.br/sisconev/index.asp?Codigo=33,2


Este final de semana eu trabalhei como voluntário na XV Deafblind International World Conference (15ª Conferência Internacional sobre SurdoCego). Foi um grande desafio porque eu os ajudei como interprete. No começo eu pensei que iria atuar ajudando a receber os pesquisadores estrangeiros, mas acabei descobrindo que traduziria uma palestra do Espanhol para o Português.

A palestra foi ministrada por Maria Antonia Vazques, ela junto com outras pessoas criaram uma ONG chamada ACIPDIM (Asociación Civil Identidades para Personas com Discapacidades Múltiples) que fica em uma pequena cidade chamada Rio Cuarto, na Argentina. Esta ONG atende crianças com múltiplas necessidades e também acompanha e dá suporte as famílias.

Eu fiquei muito nervoso no começo, mas busquei fazer o meu melhor, teve alguns momentos em que misturei tudo, português, espanhol e inglês, em algumas partes eu não conseguia entender nada, nem português! Mas, ao final da palestra, eu consegui ajudar os pesquisadores que não sabiam espanhol a entender um pouco do belo trabalho realizado por Maria e sua equipe.

Para saber mais sobre a conferência, acesse: http://www.acquaviva.com.br/sisconev/index.asp?Codigo=33,5

Nenhum comentário:

Postar um comentário